<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Illinois Press Blog &#187; Barrelhouse Words</title>
	<atom:link href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;cat=64" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress</link>
	<description>Author appreciation, broadcast bulletins, event ephemera &#38; recent reviews from the University of Illinois Press</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Apr 2013 19:50:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Barrelhouse Word: black cat bone</title>
		<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4417</link>
		<comments>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4417#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 20:46:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barrelhouse Words]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/wordpress/?p=4417</guid>
		<description><![CDATA[black cat bone I believe my good gal have found my black cat bone I can leave Sunday mornin&#8217; Monday mornin&#8217; I&#8217;m tippin&#8217; &#8217;round home. â€”Blind Lemon Jefferson, &#8220;Broke And Hungry,&#8221; 1926 A hoodoo charm held to confer magical powers &#8230; <a href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4417">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4417' addthis:title='Barrelhouse Word: black cat bone ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="javascript:popImage('/books/images/9780252076602_lg.jpg','Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary')"><img class="alignleft" style="border: 0px;" title="Click for larger image" src="/books/images/9780252076602.jpg" border="0" alt="Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary. Click for larger image" /></a>black cat bone<br />
</strong><em>I believe my good gal have found my black cat bone<br />
I can leave Sunday mornin&#8217; Monday mornin&#8217; I&#8217;m tippin&#8217; &#8217;round home.</em><br />
â€”Blind Lemon Jefferson, &#8220;Broke And Hungry,&#8221; 1926</p>
<p>A hoodoo charm held to confer magical powers upon its possessor, including invisibility and the ability to triumph over sexual rivals. In the above song, the performer is suggesting that his girlfriend has been able to prevent abandonment by virtue of using his own <em>black cat bone</em>. As dispensed by some conjurers, the charm was represented as a bone boiled from a live black cat that made no reflection in a mirror (Puckett, 1925). An ex-slave noted: &#8220;First, the cat is killed and boiled, after which the meat is scraped from the bones. The bones are then taken to the creek and thrown in. The bone that goes up stream is the lucky one and should be kept&#8221; (Minnie R. Ross, as quoted in <em>Born in Slavery</em>). At the same time, the phrase was loosely applied to mean &#8220;just a bone they put in that hoodoo bag . . . [with] a piece of lodestone, some kind of red cloth; they got it mixed up together&#8221; (Willie Moore).</p>
<p>From <a href="/books/catalog/77emx9tw9780252033476.html"><em>Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary</em></a> by Stephen Calt.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4417' addthis:title='Barrelhouse Word: black cat bone ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;p=4417</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barrelhouse Word: bird liver</title>
		<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4341</link>
		<comments>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4341#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 21:14:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barrelhouse Words]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/wordpress/?p=4341</guid>
		<description><![CDATA[bird liver I wanna give you folks a warnin&#8217;, I mean this mornin&#8217;, An&#8217; I want you all to strictly understand: Now you can call me what you choose, but I&#8217;m a bird liver-cravin&#8217; man. â€”Sylvester Kimbrough, &#8220;Bird Liver Blues,&#8221; &#8230; <a href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4341">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4341' addthis:title='Barrelhouse Word: bird liver ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="javascript:popImage('/books/images/9780252076602_lg.jpg','Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary')"><img class="alignleft" style="border: 0px;" title="Click for larger image" src="/books/images/9780252076602.jpg" border="0" alt="Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary. Click for larger image" /></a><strong>bird liver<br />
</strong><em>I wanna give you folks a warnin&#8217;,<br />
</em><em>I mean this mornin&#8217;,<br />
An&#8217; I want you all to strictly understand:<br />
Now you can call me what you choose, but I&#8217;m a bird liver-cravin&#8217; man.<br />
</em>â€”Sylvester Kimbrough, &#8220;Bird Liver Blues,&#8221; 1929</p>
<p>An elderly woman; black slang synonymous with <em>hogmeat</em> (Hill). The statement &#8220;you can call me what you choose&#8221; is put forth with the assumption that the singer will be regarded as a gigolo.</p>
<p>From <a href="/books/catalog/77emx9tw9780252033476.html"><em>Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary</em></a> by Stephen Calt.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4341' addthis:title='Barrelhouse Word: bird liver ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;p=4341</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barrelhouse Word: break one&#8217;s neck</title>
		<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4275</link>
		<comments>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4275#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 14:11:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barrelhouse Words]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/wordpress/?p=4275</guid>
		<description><![CDATA[break one&#8217;s neck Way down South you oughta see the women Shimmy and shake Got a new way a-wiggle, make a weak man break his neck. â€”Blind Lemon Jefferson, &#8220;Southern Woman Blues,&#8221; 1928 To marry, in Southern slang (Hendrickson, Whistlin&#8217; &#8230; <a href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4275">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4275' addthis:title='Barrelhouse Word: break one&#8217;s neck ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="javascript:popImage('/books/images/9780252076602_lg.jpg','Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary')"><img class="alignleft" style="border: 0px;" title="Click for larger image" src="/books/images/9780252076602.jpg" border="0" alt="Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary. Click for larger image" /></a><strong>break one&#8217;s neck<br />
</strong><em>Way down South you oughta see the women Shimmy and shake<br />
Got a new way a-wiggle, make a weak man break his neck.<br />
</em>â€”Blind Lemon Jefferson, &#8220;Southern Woman Blues,&#8221; 1928</p>
<p>To marry, in Southern slang (Hendrickson, <em>Whistlin&#8217; Dixie</em>)</p>
<p>On November 2, 2009, we will publish <a href="/books/catalog/77emx9tw9780252033476.html"><em>Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary</em></a> by Stephen Calt. Periodically, between now and the book&#8217;s official release, I&#8217;ll post&nbsp;an entry&nbsp;from <em>Barrelhouse Words</em>.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4275' addthis:title='Barrelhouse Word: break one&#8217;s neck ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;p=4275</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barrelhouse Word: jellybean</title>
		<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4252</link>
		<comments>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4252#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 21:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barrelhouse Words]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/wordpress/?p=4252</guid>
		<description><![CDATA[jellybean Down on Franklin Avenue, jellybeans standin&#8217; to an&#8217; fro Well you hear one jellybean ask the other one: &#8220;Which a-way did my good girl go?&#8221; â€”&#8221;Hi&#8221; Henry Brown, &#8220;Nut Factory Blues,&#8221; 1932 A moron or simpleton. As an ex-employee &#8230; <a href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4252">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4252' addthis:title='Barrelhouse Word: jellybean ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="javascript:popImage('/books/images/9780252076602_lg.jpg','Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary')"><img class="alignleft" style="border: 0px;" title="Click for larger image" src="/books/images/9780252076602.jpg" border="0" alt="Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary. Click for larger image" /></a>jellybean<br />
</strong><em>Down on Franklin Avenue, jellybeans standin&#8217; to an&#8217; fro<br />
Well you hear one jellybean ask the other one:<br />
&#8220;Which a-way did my good girl go?&#8221;<br />
</em>â€”&#8221;Hi&#8221; Henry Brown, &#8220;Nut Factory Blues,&#8221; 1932</p>
<p>A moron or simpleton. As an ex-employee of the St. Louis factory that was the subject of the above song put it: &#8220;â€˜Jellybean&#8217; means you half-cracked. . . . If I call you a â€˜jellybean&#8217; that mean you a simple-crack guy. . . . If a guy call me a â€˜jellybean&#8217; direct to my face, he callin&#8217; me somethin&#8217; ignorant . . .&#8221; (Sylvester Grant, 1970 interview with author). As a general pejorative, the term dates to about 1915 (DAS); it appears in Faulkner&#8217;s <em>The Sound and the Fury</em> (1929).</p>
<p>From <a href="/books/catalog/77emx9tw9780252033476.html"><em>Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary</em></a> by Stephen Calt.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4252' addthis:title='Barrelhouse Word: jellybean ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;p=4252</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barrelhouse Word: in one&#8217;s whiskey</title>
		<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4151</link>
		<comments>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4151#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 16:12:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barrelhouse Words]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/wordpress/?p=4151</guid>
		<description><![CDATA[in one&#8217;s whiskey When I&#8217;m in my whiskey, I don&#8217;t care what I say &#8216;Cause me and my whiskey, we going to have our way. â€”Barbecue Bob, &#8220;Me And My Whiskey,&#8221; 1929 Intoxicated; perhaps suggested by the genteel equivalent, in &#8230; <a href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4151">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4151' addthis:title='Barrelhouse Word: in one&#8217;s whiskey ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="javascript:popImage('/books/images/9780252076602_lg.jpg','Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary')"><img class="alignleft" style="border: 0px;" title="Click for larger image" src="/books/images/9780252076602.jpg" border="0" alt="Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary. Click for larger image" /></a><strong>in one&#8217;s whiskey </strong></p>
<p><em>When I&#8217;m in my whiskey, I don&#8217;t care what I say<br />
&#8216;Cause me and my whiskey, we going to have our way.<br />
</em>â€”Barbecue Bob, &#8220;Me And My Whiskey,&#8221; 1929</p>
<p>Intoxicated; perhaps suggested by the genteel equivalent, in one&#8217;s cups. The above is one of the few instances of blues-era black slang for drunkenness.</p>
<p>From <a href="/books/catalog/77emx9tw9780252033476.html"><em>Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary</em></a> by Stephen Calt.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4151' addthis:title='Barrelhouse Word: in one&#8217;s whiskey ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;p=4151</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barrelhouse Word: butter and egg man</title>
		<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4121</link>
		<comments>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4121#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 19:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barrelhouse Words]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/wordpress/?p=4121</guid>
		<description><![CDATA[butter and egg man Why don&#8217;t you take me pretty mama, make something out of poor me? I&#8217;m just a butter and egg man, just as soft as I can be. â€”Papa Charlie Jackson, &#8220;Butter And Egg Man Blues,&#8221; 1926 &#8230; <a href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4121">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4121' addthis:title='Barrelhouse Word: butter and egg man ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="javascript:popImage('/books/images/9780252076602_lg.jpg','Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary')"><img class="alignleft" style="border: 0px;" title="Click for larger image" src="/books/images/9780252076602.jpg" border="0" alt="Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary. Click for larger image" /></a>butter and egg man<br />
</strong><em>Why don&#8217;t you take me pretty mama, make something out of poor me?<br />
I&#8217;m just a butter and egg man, just as soft as I can be.<br />
</em>â€”Papa Charlie Jackson, &#8220;Butter And Egg Man Blues,&#8221; 1926<br />
A disparaging Jazz Age term for a small-time businessman playing the role of a free-spending playboy, particularly on jaunts to cabarets. This meaning is not evident in the above song; nor is it evident that the singer actually understood the phrase, one of the few fashionable slang terms to trickle down into blues recording.</p>
<p>From <a href="/books/catalog/77emx9tw9780252033476.html"><em>Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary</em></a> by Stephen Calt.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4121' addthis:title='Barrelhouse Word: butter and egg man ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;p=4121</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barrelhouse Word: makin&#8217; whoopee</title>
		<link>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4096</link>
		<comments>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4096#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 18:32:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michael</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barrelhouse Words]]></category>
		<category><![CDATA[music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/wordpress/?p=4096</guid>
		<description><![CDATA[On November 2, 2009, we will publish Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary by Stephen Calt, which has been in the works since the late 1960s.&#160; Periodically, between now and the book&#8217;s official release, I&#8217;ll post&#160;an entry&#160;from Barrelhouse Words. First &#8230; <a href="http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4096">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4096' addthis:title='Barrelhouse Word: makin&#8217; whoopee ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="javascript:popImage('/books/images/9780252076602_lg.jpg','Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary')"><img class="alignleft" style="border: 0px;" title="Click for larger image" src="/books/images/9780252076602.jpg" border="0" alt="Cover for calt: Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary. Click for larger image" /></a>On November 2, 2009, we will publish <a href="/books/catalog/77emx9tw9780252033476.html"><em>Barrelhouse Words: A Blues Dialect Dictionary</em></a> by Stephen Calt, which has been in the works since the late 1960s.&nbsp; Periodically, between now and the book&#8217;s official release, I&#8217;ll post&nbsp;an entry&nbsp;from <em>Barrelhouse Words</em>. First up, a familiar phrase:</p>
<p><strong>makin&#8217; whoopee<br />
</strong><em>Undertaker been here an&#8217; gone, I give him your heights an&#8217; size<br />
You&#8217;ll be makin&#8217; whoopee with the devil, in hell tomorrow night.<br />
</em>â€”King Solomon Hill, &#8220;Whoopee Blues,&#8221; 1932<br />
A 1920s vogue term for carousing, particularly at parties and with the opposite sex, popularized among white youth by the Gus Kahn and Walter Donaldson Tin Pan Alley hit, &#8220;Makin&#8217; Whoopee&#8221; (1928). It was afterward associated with gossip columnist Walter Winchell, who claimed to have coined it.</p>
<div class="addthis_toolbox addthis_default_style addthis_" addthis:url='http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?p=4096' addthis:title='Barrelhouse Word: makin&#8217; whoopee ' ><a class="addthis_button_preferred_1"></a><a class="addthis_button_preferred_2"></a><a class="addthis_button_preferred_3"></a><a class="addthis_button_preferred_4"></a><a class="addthis_button_compact"></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.press.uillinois.edu/wordpress/?feed=rss2&#038;p=4096</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>